mercredi 13 avril 2016

Bologna Children’s Book Fair 2016

Это была моя мечта, о которой я даже не мечтала, потому что сбыться такому слишком нереально. Но это произошло. Я побывала на Болонской выставке детской книги (Bologna Children’s Book Fair), масштабном профессиональном международном мероприятии, где собираются издатели, писатели, переводчики, иллюстраторы детских книг и другие заинтересованные специалисты со всего мира, чтобы найти друг друга. Ниже мой репортаж из Болоньи.

It was my unrealistic dream that I did not dare to have. But it happened. I went to the Bologna Children’s Book Fair the big international event where publishers, authors, translators, children’s books illustrators and other professionals get together looking for connections. Here is my report from book fair.


Главным "гидом", человеком который познакомил меня с местом, была иллюстратор Вика Антолини. Накануне закончился ее курс книжной иллюстрации (прочитать подробнее об этом можно здесь), и на ярмарку мы пошли вместе. Во-первых, чтобы повесить волка, которого сделали на курсе, на так называемую "стену плача", где иллюстраторы размещают свои постеры и открытки, рекламируя себя. Во-вторых, Вика рассказала об основных мероприятиях в рамках ярмарки (не только на самой ярмарке, но и в городе), где, что интересное происходит. Самостоятельно ориентироваться было бы гораздо труднее.
An illustrator Victoria Antolini was my main guide and she introduced me to the event. The night before she was teaching a class on book illustration (here you can see about it) and we went to the fair together. The first order of business was to hang the wolf poster on so called Wailing Wall where illustrators hang their promotional cards and posters. The second, Vika told me about the main events in the city during the fair. It would’ve been much harder on my own.

Могу сказать, что я не планировала провести на ярмарке все дни (4-7 апреля), потому что мне казалось, это будет скучно. Я видела что такое выставки-ярмарки в России, когда разные организации сидят в скучных стендах и показывают свою скучную работу. Здесь же было все иначе. Красивые стенды, люди старались украсить, чтобы привлечь внимание, красивые книги, красивые визитки, открытки, картины (не у всех, но общее впечатление именно такое). Издательства показывали оригинальные работы своих иллюстраторов в рамочках. Для меня был шок, что между издателем и художником такие отношения. Множество выставок великолепных иллюстраторов проходило параллельно, локальные мастер-классы и консультации. Было ощущение, что кто-то отобрал все самое лучшее специально для меня.
I should say I did not plan to spend all those days (April 4-7) at the fair because I thought it would be boring. I knew how it was to attend such an event in Russia, when companies had boring booths and showed boring materials. Here in Bologna everything was different. Beautiful walls, beautiful books, cards, pictures, everything to get your attention. Publishing houses showed framed originals done by their illustrators. I was shocked that publishers and artists had such relationships. Lots of great illustrator’s separate shows were happening simultaneously, as well as work shops and meetings. I had a feeling that everything was selected specifically for me, all of the best. 


Выставка здесь/The exhibition started here.

Выставка оригиналов Beatrice Alemagna, Sara Fanelli, Lorenzo Mattotti, Simone Rea и других иллюстраторов в пространстве интернационального книжного магазина. На фото фрагменты оригинальных работ Беатриче Алеманья (Beatrice Alemagna)
Beatrice Alemagna, Sara Fanelli, Lorenzo Mattotti, Simone Rea’s exhibition of original works as well as others illustrators at the international book store. Here you can partially see the originals of Beatrice Alemagna.

Для меня осталось загадкой, каким материалом, краской или карандашами, она делает такие заливки.
It remained a mystery to me what material she used to create this wash, paint or pencils.

Сара Фанелли (Sara Fanelli)

Выставка иллюстраторов, отобранных среди заявок, которые присылали люди со всего мира за несколько месяцев до ярмарки. На фото фрагмент работы итальянского иллюстратора Annalisa Bollini в смешанной технике (я увидела там вышивку, кусочки приклеенных бумажек и краску типа акрила).
Exhibition of selected works that had been sent from all over the world just a few months before the fair started. Here is a mixed media work by Italian illustrator Annalisa Bellini ( I saw embroidery, glued pieces of paper and acrylic kind of paint).
Annalisa Bellini
Выставка иллюстраторов из Германии и книжек на немецком языке. На фото книга с иллюстрациями Katrin Stangl.
German illustrators and German books exhibition. This is  a book illustrated by Katrin Stangl.
Katrin Stangl

И еще множество выставок тут и там/And many many more exhibitions here and there.

Стенд корейских издательств, там самые необычные книжки/Korean publishers wall, they had the most unusual books. 


Эта книга тоже с корейского стенда/This book was from the korean wall. 


Особенно меня привлекали книги про волков, от этого казалось, что их большего всего (на втором месте — про львов).
I was especially attracted by books about wolfs and it seemed like there were many of them (the second most popular seemed to be the books about lions).
Simona Mulazzani

Много вариаций про красную шапочку/Many versions of Red Riding Hood books.

Emmanuelle Bastien
Мастер-класс по монотипии иллюстратора Edoardo Massa на стенде итальянского института ремесел ISIA Urbino
Monotype printing workshop by an illustrator Edoardo Massa at the Italian institute ISIA Urbino wall.


Я тоже попробовала и напечатала свою волка-собаку с приветствием на русском языке.
 I tried it, too and printed my wolf/dog with the greetings in Russian.

Стенды издательств/Publishers’ exhibitions.

Крупное итальянское издательство Topipittori, которое печатает Беатриче Алеманья (Beatrice Alemagna), Джуанну Конседжо (Joanna Concejo), Камиллу Энгман (Camilla Engman) и многих других иллюстраторов, которые, как мне кажется, хорошо известны российским иллюстраторам.
The large Italian publishing house Topipittori that published works of Beatrice Alemagna, Joanna Concejo, Camilla Engman and many other illustrators that are well known I think to Russian illustrators.

Это очередь к ним же. Насколько я поняла, это иллюстраторы желающие попасть на собеседование к арт-директору.
That was the line to their desk, as I understood they were the people that were looking for an interview with an art director. 

Французы мне все-таки больше всего импонируют. Фото со стенда французского издательства Helium.
I really liked the French publishers. Here is the French publishing house Helium. 


Это стенд не издательства, а типографии и магазина. Тоже оформлен с душой.
This was a printing company and a store wall, looked really nice. 

Автограф-встреча с итальянским иллюстратором Симоне Реа (Simone Rea).
I had an autograph from an Italian illustrator Simone Rea. 

Благодаря ярмарке я встретилась с иллюстратором из Голландии Юлей Гуилем (Yuliya Gwilym), с которой мы были знакомы через интернет. Мне удалось подглядеть, как она общалась с издателями на предмет публикации книги. 
Due to the fair I had a chance to meet Yulia Gwilym, a Dutch illustrator, whom I met online. I was able to observe how she interacted with publishers in order to get a job. 

А на стенде голландского журнала Boekie Boekie встретили иллюстратора Маргариту Щетинскую, часть творческого союза Zilasaule.
We met Margarita Schetinskaya at the Dutch magazine Boekie Boekie wall, she is a part of Zilasaule creative group.  

Я была на ярмарке три дня и не было ни минуты, чтобы я скучала. Мне не удалось увидеть все, потому что это просто невозможно (не только в силу масштаба мероприятия, но и в силу личной специфики восприятия информации). И даже тот крохотный кусочек, который открылся мне, я не могу уместить в одном посте. Но я постаралась! Спасибо за внимание.
 I spent three days at the fair and there was not even one minute that I felt bored. I could not manage to see everything simply because it was impossible (not for a reason of a huge size of this event but for a reason I take only so much information at the time). But even a tiny bit that was revealed to me I can hardly put in one spot. I tried! Thank you for reading.

Many thanks to Sofia Mfor English translation.

1 commentaire: